Do you guys need another typesetter? I'm not an expert but I can do the basic. I've noticed that you guys miss some signs I understand how painstaking they can be I'd be glad to help, in that or any other regard. I posted a sample the other day in netoge comment section, I could give your final releases a more polished look.
Thanks, but for now we're fine the way it is. We still are experimenting with signs to see which would be best between speed and quality. Probably settle on CR style.
Shame it wouldn't take me long to clean up your final script, in the very least 5 minutes or at most 10. But if that's the way you want to go then that's cool. Because truth be told I was just asking for myself, as I was hoping to save myself the trouble of importing my styling and remuxing every release of yours I watch.
Oh, please do the same thing with Sansha Sanyou. In Kuma Miko, honorifics are not that important (for now | but thanks anyway), but in Sansha Sanyou it's an essential thing. Funi fucked up the whole translation for this show. -san, -chan, -sama were translated as miss, which was completely out of context and it had no sense. The same goes to "big sister". This is not a way which westerns are addressing themselves, and it's not a western show anyway :/ If I wanted to watch western things, I would watch western shows...
Not sure what to do with "big sister". "Onee-chan" is just too cringeworthy, and simple "sister" removes important connotations. And really, who cares which way westerns are addressing themselves, so "big sister" as translation for "onee-chan" shouldn't be a problem.
Do you guys need another typesetter? I'm not an expert but I can do the basic. I've noticed that you guys miss some signs I understand how painstaking they can be I'd be glad to help, in that or any other regard. I posted a sample the other day in netoge comment section, I could give your final releases a more polished look.
ReplyDeleteThanks, but for now we're fine the way it is. We still are experimenting with signs to see which would be best between speed and quality. Probably settle on CR style.
DeleteShame it wouldn't take me long to clean up your final script, in the very least 5 minutes or at most 10. But if that's the way you want to go then that's cool. Because truth be told I was just asking for myself, as I was hoping to save myself the trouble of importing my styling and remuxing every release of yours I watch.
DeletePlease recruit a timer as well XD
ReplyDeleteBut really, you're saving animu from the horrible F*ckimation :-D
Oh, please do the same thing with Sansha Sanyou. In Kuma Miko, honorifics are not that important (for now | but thanks anyway), but in Sansha Sanyou it's an essential thing. Funi fucked up the whole translation for this show. -san, -chan, -sama were translated as miss, which was completely out of context and it had no sense. The same goes to "big sister". This is not a way which westerns are addressing themselves, and it's not a western show anyway :/ If I wanted to watch western things, I would watch western shows...
ReplyDeleteNot sure what to do with "big sister". "Onee-chan" is just too cringeworthy, and simple "sister" removes important connotations. And really, who cares which way westerns are addressing themselves, so "big sister" as translation for "onee-chan" shouldn't be a problem.
Delete